المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : برنامج التدريب على الترجمة



amaladel
08/07/2004, 08:22 PM
بسم الله الرحمن الرحيم


السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


نبدأ اليوم إن شاء الله برنامج التدريب على الترجمة الذي تقدمه منتديات عروس لأعضائها الأعزاء.


بداية نشرح برنامجنا بإيجاز. البرنامج يهدف إلى التعرف إلى القواعد الأساسية للترجمة من و إلى اللغة الإنجليزية مع التدريب على الترجمة عمليا من خلال نصوص بسيطة من مجالات مختلفة تقدم إليكم لتقوموا بترجمتها ثم نقوم بتصحيحها سويا. طبعا لن نستطيع أن نغطي جميع التخصصات و المجالات لأنني لا أزعم أنني أستطيع ترجمة مختلف النصوص في مختلف التخصصات لكننا سنحاول قدر الإمكان أن نغطي أكبر قدر ممكن من المجالات.

سوف أقوم بالشرح في هذا الموضوع المثبت لكن لن يكون متاح لكم الرد في نفس الموضوع لأننا سنجعله للشرح فقط و لإعطائكم النصوص المراد ترجمتها. و سيكون هناك موضوع مثبت آخر في الركن أتلقى عليه إجاباتكم و ترجماتكم للنصوص و أيي استفسارات أخرى لديكم حول النص المراد ترجمته. و لكن رجاءا نريد أن نجعل هذا الموضوع منظما بقدر المستطاع حتى تعم الفائدة عليكم و لا نضيع وقت كبير في التنظيم. و إن شاء الله سنتقابل كل يوم خميس هنا في الشرح. أما إستقبال واجبات الترجمة سيكون حتى يوم الإثنين صباحا ثم يغلق الموضوع كي أتمكن من التصحيح و الرد عليكم و أعتقد أن الفرصة من مساء الخميس حتى صباح الاثنين كافية جدا بالنسبة لكم و حتى تتاح لي فرصتي في التصحيح، اتفقنا؟؟

هذا هو الهدف من البرنامج و سنبدأ بإذن الله بشرح أول النقاط الآن:

amaladel
08/07/2004, 08:39 PM
أولا معنى الترجمة هو نقل معاني المفردات و الأفكار و الصور الجمالية من لغة إلى لغة أخرى. أي أننا لا ننقل معاني المفردات فقط. هناك البعض من الطلاب يتعامل مع الترجمة على أساس قراءة الموضوع و البحث عن الكلمات الصعبة في القاموس و وضع معاني هذه الكلمات إلى جانب بعضها البعض و يعتقد أنه بهذا قد أنجز الترجمة. و هذا خطأ شائع للغاية. في بعض الأحيان يظهر للكلمة في القاموس أو المعجم أكثر من معنى ، فأيها نختار؟؟؟؟؟ نختار طبعا المعنى الذي يلائم روح النص الذي نقوم بترجمته و يجب أن نتأكد من أننا ننقل روح النص مع الترجمة بالحفاظ قدر الإمكان على الصور و التشبيهات الموجودة في النص مع مراعاة الاختلافات الحضارية و الثقافية و البيئية بين لغة و أخرى. فمثلا في اللغة العربية لدينا يمكن أن نقول: الفتاة جميلة مثل القمر. لكن في اللغة الانجليزية هذا انتقاص من شأن الفتاة لأن القمر يمثل البرود بالنسبة إليهم كما أن التشبيه المقابل لديهم هو: She is as beautiful as a sunny day

بالنسبة للإنجليز الشمس أو اليوم المشمس هو شئ نادر الحدوث و ينتظرونه لأنه يبعث فيهم الدفء، فتشبيه الفتاة هنا بالشمس هو شئ جميل. لكن تخيلوا معي لو في بلادنا الحارة شخص وصف فتاة بأنها كالشمس!!!!! طبعا لهيب رمال الصحراء سيكون أول ما يصفعه على وجهه يليه كف الفتاة!!!!!

المهم، عودة إلى موضوعنا. مثال آخر، اذا وجدنا في الجملة من يقول أن فلانا قد تمسك بشعرة معاوية حتى حقق هدفه، هل سنترجم شعرة معاوية Moawya's hair ؟؟؟؟؟ طبعا الشخص الغربي لن يفهم هذا التعبير و لا من هو معاوية و لا أن معاوية رجل أصلا لأنه لا يعرف قصة هذا التعبير و لا يعرف معاوية أصلا. عندئذ يجب أن نفهم معنى التعبير جيدا ثم ننقل معناه إلى الشخص الانجليزي بلغته. نحن نعلم أن المقصود بهذا التعبير أنه عندما يشد الشخص أمامنا الشعرة فنحن نرخيها و اذا أرخاها هو نشدها نحن، ما معنى هذا؟؟؟؟ معناه أن نكون مرنين و نحاول الوصول إلى حل وسط بدون أن نستسلم أو نذعن لما يفرضه الآخرون. معناه أن نكون مرنين أي flexible و بهذا نكون قد أوصلنا للقارئ الأجنبي معنى التعبير المبهم بالنسبة إليه.

أعزائي الترجمة تحتاج إلى مهارات كثيرة من بينها الثقافة الواسعة اذا كنت تنوي أن تكون مترجما محترفا.كما تحتاج إلى عدة قواميس نستخدمها لتساعدنا في الوصول إلى المعاني التي نبحث عنها.

هذه القواميس هي:

معجم للغة العربية

قاموس عربي-إنجليزي

قاموس انجلزي-عربي

قاموس انجليزي-انجليزي

و أحيانا ما يسمى ب Thesaurus و هو قاموس المترادفات الانجليزية

و طبعا كل هذه القواميس لأننا سنتعامل مع الترجمة من عربي لانجليزي و من انجليزي لعربي

يتبع

amaladel
08/07/2004, 08:56 PM
بداية و قبل الدخول في تفاصيل أكثر، سأطلب منكم ترجمة بعض الجمل لنتبين جميعا مستوانا في الترجمة و نقاط قوتنا و نقاط ضعفنا قبل البدء في الشرح بتوسع ، فما رأيكم؟؟؟ و طبعا سنتقبل حلول الواجبات المترجمة على هذا الرابط:


رابط واجبات برنامج التدريب على الترجمة (http://www.3roos.com/forums/showthread.php?s=&threadid=93701)


The Assignment الواجب

ترجم الآتي من العربية إلى الانجليزية و العكس

1- يعقد مساء اليوم في القاهرة اجتماع ثلاثي بي وزراء خارجية مصر و الأردن و فلسطين للتحضير للدورة العادية السادسة عشر بعد المائة للجامعة العربية.

2- أكد الشيخ حمد بن خليفة آل ثاني أمير دولة قطر أهمية عقد القمة الإسلامية الطارئة في ظل الظروف الاستثنائية التي تشهدها الأمة العربية.

3- Palestinian security officials said at least eight Palestinians were wounded by Israeli Army tank and gunfire in incidents in the West Bank and Gaza Strip.z

4- Gunmen opened fire Sunday on a convoy carrying Iraq's minister of public works, killing a driver and a bodyguard and injuring two
others, the US-led coalitionn said.z

هذا هو الواجب و أرجو وضع الحل في الرابط الموضح أعلاه و ننبه مرة أخرى أن رباط الواجبات سيغلق صباح الاثنين حتى أتمكن من تصحيح ما وصلني من واجبات عليه و التعليق عليها.

تمنياتي لكم بدراسة سعيدة مع برنامج التدريب على الترجمة

حصريا بمنتديات عروس

مراسلتكم ...... عفوا أختكم

أمل عادل :shy:

amaladel
09/07/2004, 04:28 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أعزائي

حبيت أوضح إن مش المفروض من أول مرة نترجم نعتقد أن النص كبير أو صغير علينا و لا أنه صعب و لا سهل لأن لما تكون دي شغلتك مش حتتحكم في صعوبة و سهولة النص و حيكون المفروض عليك ان تترجم الشغل اللي قدامك. بالاضافة إلى أننا من فترة لأخرى سنتعلم مجموعات من المفردات و المصطلحات لكن أرجو ألا يستعجل أحدكم ما سنأخذه. انتظروا و اصبروا و ستتعلموا تدريجيا.

مع أطيب المنى و أرق تحية للجميع